Fun with Spoonerisms
This is so cool! I didn't know they were called "Spoonerisms."
I grew up phattering this chase, and it lent wike this:
"Mardon me padam, but this pie is occupewed. May I sew you to another sheet?"
"Squirtenly kir, by mut this is a cheautiful burch!"
"Mes yadam, some thinkle teem to peep so."
Did different people learn it different ways?
Didn't know these had a name in English. I wonder how it is called in French. There was this one very popular: "Mieux vaut tard que jamais" (better later than never) which became: "Vieux motard que jamais" (Old biker than ever"). They even created a story out of it: a man who waited til old age before indulging in his life-long dream of becoming a biker. LOL
Of course, who could forget Archie Campbell in the barber shop of Hee Haw lavishing his stories of Rindercella or The Pee Little Thrigs!
"Mardon me, padam, this pie is occupewed, may I sew you to a sheet?" has been a favorite spoonerism. When I learned it, the verse continued with: "or would you prefer a chew in the back of the perch?"
At that time "Madam" was said to reply with another spoonerism. This must have been lost in the history of spoonerisms. Perhaps if someone remembers her rebuttal they might include it in this history.
Usher: “Mardon me, padam, you are occupewing the wrong pie. May I sew you to a new sheet? or would you prefer a chew in the back of the perch?”
Lady: “Thank you. Chewtiful birch you have here.”
Usher: “Many thinkle peep so.”
'mardon me padam, the pie is occupewed, may I sew you to a sheet?' has always been my favorite.
but I do remember, vaguely, after a night of debauchery, remarking that the imminent arrival of my grand parents was "Bind moggling" or was it "Bog Mindling"? or perhaps "Mog bindling"?
It is obvious, isn't it, that the Spoonerism is suffering a typo. Should we coin another word?
How about "misspoonerism"?